"I'm not sure of the exact relationship between them—I think they're cousins." (Oxford Learner's Dictionary)
ダメな訳例:
「彼らの正確な関係性がよくわからない――彼らはいとこだと思う」
マシな訳例:
「彼らが具体的にどんな関係なのかよくわからない――いとこどうしじゃないかな」
辞書にあるように,名詞 relationship はたんに「人間関係」「関係」,またはその関係のあり方を意味する.上記の例文は,「彼ら」の関係のあり方が正確にどういうものかよくわからない,と言っているわけだ.
英語を脇に置いても,日本語で「関係性」となぜか「性」をつけてぼんやりさせる例をよく見聞きするけれど,そういう場合には「関係のあり方」を言っているんだろうと思う.できれば,最初から「関係のあり方」と言ってくれた方がありがたい.
0 件のコメント:
コメントを投稿