太字強調した箇所は,省略せずに訳せば「ユージン・スレッジが踊りたがるまでぼくは踊らないんだ」くらいになる.これのなにが面白いかというと,言ってる本人がユージン・スレッジだというところ.固有名詞をこんな風に使うと,話し手じしんを客観視するような視点が喚起されるようだ."If Mary catches us, She'll have me back inside dancing all night."(メアリー〔=新婚の妻〕に見つかればひと晩中ダンスだ)"You see that? That's why I'm still a bachelor. I don't dance until Eugene sledge wants to dance."(だから僕は独身なんだ.踊りたい時にしか踊らない)
このコメントは投稿者によって削除されました。
返信削除矢沢永吉の名言として伝わる「俺は良いけど"YAZAWA"はどうかな?」も同じ構造でしょうか
返信削除