2018年9月25日火曜日

用例採取: 「ユージン・スレッジが踊りたがるまで踊らないんだ」

これも "The Pacific" 10話から,これも固有名詞の面白い使い方(開始4030秒分あたり;訳は字幕をそのまま借用):
"If Mary catches us, She'll have me back inside dancing all night."(メアリー〔=新婚の妻〕に見つかればひと晩中ダンスだ)
"You see that? That's why I'm still a bachelor. I don't dance until Eugene sledge wants to dance."(だから僕は独身なんだ.踊りたい時にしか踊らない)
太字強調した箇所は,省略せずに訳せば「ユージン・スレッジが踊りたがるまでぼくは踊らないんだ」くらいになる.これのなにが面白いかというと,言ってる本人がユージン・スレッジだというところ.固有名詞をこんな風に使うと,話し手じしんを客観視するような視点が喚起されるようだ.

2 件のコメント:

  1. このコメントは投稿者によって削除されました。

    返信削除
  2. 矢沢永吉の名言として伝わる「俺は良いけど"YAZAWA"はどうかな?」も同じ構造でしょうか

    返信削除