2014年6月25日水曜日

はてしなくどうでもいい訳文:Cumings (1984)


搾取を語るなら論文を読め」(はてな匿名ダイアリー,2010年1月19日)とそれに応酬した「Re: 搾取を語るなら論文を読め」(はてな匿名ダイアリー,2010年1月23日)で,Cumings という人の文章を取り上げて議論をしている.訳文に少し問題があるように思ったので,ぼくならこう訳すんだけどな,というモノを挙げる――といっても,議論は4年以上前のことで,いまさらどうともならんだろうけど:

Professor Eto remarks that Japan's vices were no different than those of European colonists. This may be true, but its virtues were quite different. There was no legitimizing myth that the Japanese could make stick. They were not good tutors to teach their subjects how to achieve the goal of independence, as at least some Filipinos thought was true of American colonialism. They were not good exemplars of liberal democracy, as at least some thought that the British were in India.  were hard to justify philosophically, but easy to adopt practically: military success, the uses of a strong state, rapid economic development, modern industrial structure. Thus Koreans greeted liberation in 1945 with a profound rejection of Japanese colonialism, yet have never been able to rid themselves of its Janus-faced influence.
エトウ教授によれば,日本の悪習は欧州の植民主義者たちのそれとなんら変わりないという.なるほどそうかもしれない.だが,日本の長所はかなり異なる.日本人はその支配を正当化する神話を〔植民地住民に〕信じさせられなかった日本人は臣民に独立という目標を達成する方法を教えるのにすぐれた教師ではなかったが,少なくとも一部のフィリピン人はアメリカの植民主義はそうだと思っていた.日本人は自由民主制のすぐれた手本ではなかったが,少なくともインドにおいてイギリスはそうだと一部で思われていた.日本人が〔欧州諸国の植民主義者たちと〕共通してもっている長所は,倫理的に正当化しがたいが,実際に採用するのは容易だ:軍事的性交,強力な国権の運用,急速な経済発展,近代的な産業構造がそれだ.そのため,韓国人たちは1945年に解放を歓迎し日本の植民主義は全面的に拒絶したが,その一方で,日本の植民主義がもたらした二つの相貌をもつ影響を脱することは,いまだかなっていない.


こまかいところ:
  • 可算名詞の a virtue は "a particular good quality or habit:"(OALD),つまり「特定のよい性質または習慣」のこと.こちらの語義には道徳的に正しい,という意味はない.こちらはたんに「長所」(merit) のことだ.他方,「美徳」と訳される不可算名詞の virtue は "behaviour or attitudes that show high moral standards" (OALD),つまり「高い道徳的基準を示すふるまいまたは態度」.
  • "legitimizing myth that the Japanese could make stick" の make stick は使役: make [legitimizing myth] stick という構造になっている.この stick は自動詞で "to become accepted" (OALD),つまり「受け入れられる,信じられる」という意味.合わせると,「支配を正当化する神話が受け入れられるようにする」=「神話を信じさせる」ということ.
  • "The virtues that the Japanese shared" の箇所では,share というからには,日本人が長所を誰かと共有しているのだと考えなくちゃいけない.その誰かは明示されていないので,文脈から補って解釈する必要がある.で,それはどうみても欧州の植民主義だろう:「日本人が欧州の植民主義者たちと共有している長所」.
  • "its Janus-faced influence" は,その前にでてくる「倫理的には正当化しがたい」という側面と「しかし実際に採用するのは容易」(かつ有用)という側面をもった日本の植民主義の影響だと解釈すべきだろう.

0 件のコメント:

コメントを投稿