2014年8月11日月曜日

マイクロソフトさまがまたやってる:Surface Pro 3 vs. Mac


なぜか Blogger で動画を埋め込もうとしてうまくいかないので,直接リンクだけ:

▼ 書き起こしと対訳

A: Wait. Are you running full Adobe Photoshop on a tablet?
えっ,タブレットでフォトショップ動かしてんの?
B: Yup, but it's not just a tablet, it's really a laptop. It's a Surface Pro 3 with a touch screen.
うん.でもただのタブレットじゃないよ.実はラップトップだし.タッチスクリーン付きの Surface Pro 3 だし.
A: Well, it can't be as fast as my Mac.
まあ,ぼくのマックほど速いわけないっしょ.
B: Sure it can, and it is.
それが同等なんだなこれが.
A: But you probably can't plug anything into it.
でもなんでもつなげるわけじゃないでしょ.
B: I have a USB, Mini Display Port -- by the way, and this is my favorite: it's the kickstand.
USBポート1つと Mini Display Port もあるよ――ちなみにぼくのお気に入りはこのキックスタンドでね.
A: So you're saying it does more than my Mac.
じゃあなに,ぼくのマックよりできること多いって言うの?
B: Well, technically, YOU said it.
まあ,厳密にはキミがそう言ったんだけどね.
(※YouTube の動画には自動で機械的な書き起こし字幕がついてくれて,ないよりはマシな程度に役に立つものの,いまのところ誤認識が目立つ.上記のはぼくの人力.)


▼ 語学的なメモ――

こっちが本題だったり.

(1) 認識用法「~なわけがない」の can't への受け答えで,肯定の can が使われている.(ふつう,認識用法の can't には,それに対応する単独の can はない.でも,こういう場合には使えるわけだ.

(2) 副詞 technically の使い方.もともとは「専門的には」「技術的には」という意味だけど,ここに見られるような例だと,「正確に言うと」くらいの意味にとらなきゃいけない.べつに新しい観察じゃなくて,たとえば OALD では1つ目の語義にこれを挙げている:

1) according to the exact meaning, facts etc.: 
例文:Technically (speaking), the two countries are still at war.
例文:It is still technically possible for them to win (= but it seems unlikely).
2) in a way that is connected with the skills needed for a particular job, sport, art, etc.:
例文:As a musician, she is technically accomplished.
3) in a way that is connected with the practical use of machinery, methods, etc. in science and industry:
例文:a technically advanced society
例文:In those days recording sound was not technically possible.


■ 参照:Tom Warren, "Microsoft reignites Mac vs. PC conflict for new Surface Pro 3 ads," The Verge, August 11, 2014.

0 件のコメント:

コメントを投稿