2014年6月15日日曜日

朝日新聞訳のクルーグマン・コラムに赤ペンを入れると


めったに読まないんだけど,朝日新聞に掲載されていたクルーグマンの『ニューヨーク・タイムズ』コラムを読んだ.どうもいまいちヘタクソな訳だ.

でも,ただ「ヘタクソだ」って言ってるだけだと,たんにぼくの好みの問題なのかどうか区別がつかない.そこで,3点だけ,改善すべきところを指摘してみよう.

第一に,単純な訳語の間違い:原文の "toxic" を朝日版は「毒々しい」と訳してるけど,ここは「有害な」でなくちゃいけない.
  • 原文:"a toxic mix of ideology and anti-intellectualism" 
  • 朝日新聞訳:「イデオロギーと反知性主義の毒々しい組み合わせ」
  • 拙訳:「イデオロギーと反知性主義の有害な組み合わせ」

「なんで「毒々しい」じゃダメなの? それってお前さんの好みの問題じゃないの?」ってツッコミがあるかもしれない.――いーえ,「毒々しい」は毒をもっていそうな見かけをしてるって意味であってホントに有害だってことまでは含意しないんですよ:
  1. 「このキノコはえらく毒々しいですね」 「でも,実は無害なんですよ」――前後に矛盾はない
  2. 「このキノコはえらく有害ですね」 「でも,実は無害なんですよ」――矛盾してる
この対比からわかるように,「毒々しい」はほんとに毒があるってことまでは意味しない.ところが,クルーグマンが言わんとしてるのは,イデオロギーと反知性主義が混ざると有害だってことだ.だから,これは誤訳と言わなくちゃいけない.


第二に,もとの文意をくみ取れていない箇所:「半分くらい真面目な研究」ってあるけど,これはいったい何?

朝日新聞版を引用しよう:
「過去のコラムで書いてきたように、炭素削減が経済に与える影響については、半分くらい真面目な研究でさえ、そのコストは多く見積もってもささやかなものだと見ている。」

原文ではこうなってる:
"I’ve noted in earlier columns that every even halfway serious study of the economic impact of carbon reductions — including the recent study paid for by the anti-environmental U.S. Chamber of Commerce — finds at most modest costs."

見比べてみるとすぐにわかるように,ダーシで囲まれた挿入部分が訳されていない(マーキングしてある).この箇所は,こう訳せる:
「反環境保護のアメリカ商工会議所に資金援助されてる近年の研究も含めて」
これは,halfway serious study の具体例だ.公正で金銭的な利害関係に影響されていない研究が "serious study" なのに対して,利害関係のある団体にお金をもらってる研究はそう呼ぶだけの資格に欠ける.ただ,まったくのインチキ研究ってわけでもない.まっとうな研究でもないし,かといってインチキでもない,その中間にある研究だから,"halfway serious study" ってわけだ.だったら,たとえばこう訳せばいい:「まともな研究とインチキの中間くらいの研究」

というわけで,まとめるとこんな訳文ができる:
「これまでコラムで何度か書いたように,炭素排出量の削減が経済に及ぼす影響については,まともな研究とインチキの中間くらいの研究ですら――反環境保護のアメリカ商工会議所に資金援助されてる近年の研究も含めて――,どれもせいぜいつつましいコストしか見いだしていない.」

第三に,誤訳ではないけれど,歯切れの良さが失われている箇所:

朝日新聞訳:「とはいえ環境保護は一部の部門や地域に犠牲を強いることになるのではないか、と問われれば、確かにそうだろう。でも、みんなが思うほどのコストではない。」

原文はこうなってる:
But wouldn’t protecting the environment nonetheless impose costs on some sectors and regions? Yes, it would — but not as much as you think.
1文目は,読者からきっと出てくるだろう疑問の声を表している.クルーグマン本人の疑問じゃあない.朝日新聞訳も,そこはちゃんと理解していて,だから「~と問われれば」を訳文に入れてる.まちがいじゃない.でも,歯切れがわるくなってる.ぼくなら,こう訳す:
「でも,環境を保護したら一部の業界や地域がコストを強いられることになるんじゃないの? うん,なるよ――でも,みんなが思ってるほど大きくないの.」
最後に,訳文の問題以外で,とても大事な改善点を1つ:朝日新聞版は,原文の題名を示していない.ネットでリンクを貼ることだってできるはずだし,こういう情報ははっきりと示した方がいい.

0 件のコメント:

コメントを投稿