2017年9月9日土曜日

"most every woman..."

「あれ,そういう使い方するのか」と気になった箇所(太字強調は引用者によるもの):
... which is very attractive to most every woman you are going to meet. (これはキミが出会う女性のほぼ誰もにとって魅力的だ)
(Tucker Max & Geoffrey Miller, Mate: Become the Man Women Want.) 
ようするに「たいていの女性」ということなんだけど,文法的には単数扱いの every と most がいっしょにでてくると違和感を覚える.

Oxford Learner's Dictionary せんせいにおたずねすると,北米の略式な語法で almost と同義だと書いてある:
(North American English, informal) almost
I go to the store most every day.(ほぼ毎日あそこの店に通ってます)


0 件のコメント:

コメントを投稿