2015年12月12日土曜日

"active shooter"

「経済学101」に銃乱射に関する短文を訳した:
文中に "active shooter" というフレーズがでてくる.直訳すれば「能動的発砲者」だ.

アメリカ国土安全保障省のブックレット『銃乱射:対処法』だと,こう定義されている:
「active shooter とは,閉じた場所や人で混雑した場所で能動的に人々を殺すか殺そうと試みる個人をいう.大半の場合に,active shooter は銃器を使用し,犠牲者の選別になんらのパターンも手法もない.」(An Active Shooter is an individual actively engaged in killing or attempting to kill people in a confined and populated area; in most cases, active shooters use firearms(s) and there is no pattern or method to their selection of victims. ) 
("Active Shooter: How To Respond," U.S. Department of Homeland Security, October 2008. )

ネット上の日本語記事だと「アクティブシューター」とカタカナ語にしてるケースが目につく.上記の記事では,一読して通じるように「無差別発砲者」と訳しておいた.

2 件のコメント:

  1. 日本語の「通り魔」がピッタリ対応する英語が無いように、「アクティブシューター」なのかな。「無差別発砲者」なのだろうけれども、「通り魔 =? random killer 」という感じ。

    返信削除