2025年6月13日金曜日

おじさんの日常の一コマ

英語の先生としての行きがかりで,「それっぽい」英文を書いてみた:

"She opted for deliberately being boring around a flock of sophisticated but tasteless 'cultural' people, instead of making fruitless efforts to cater to their non-existent intellectual curiosity. She even took some pleasure in her playfully calculated stupidity."

ぼくが自力で書けるのは,せいぜいこれくらい.

そんで,以下は Claude先生による講評:

2025年6月2日月曜日

用例採取: "literally a Galaxy S25+"

とにかく薄いことがウリの Galaxy S25 Edge について話してるMKBHD の動画から:

The thing that won't shock you is that the rest of this phone is very familiar.  From the front, it's literally a Galaxy S25+. 

なんの驚きでもない点といえば,このスマホがすごく見慣れたものだということだ.前面を見ると,Galaxy S25+ そっくりそのままだ.

文字どおりにとると「文字どおりに」を意味することでおなじみの副詞 literally が,ここでは2つのものを比べてそっくり同じだという意味で使われている.辞書には同義語として exactly が上がっているから,その点では上の用例もべつに珍しいものではないのかもしれない.

---

ただの連想:ピンカーせんせのレクチャーで "A.W.F.U.L."(Americans Who Figuratively Use "Literally"; 「"literally" を比喩的に使うアメリカ人〔の団体〕」)というのが紹介されていたっけ.

比喩的に使ってて「これはマズイでしょ」という例が挙げられてた:

  • She literally blushed. ("perfectly acceptable")
  • She literally exploded. ("much more problematic") 
  • She literally emasculated him. ("very, very bad to say")